Preskočiť na hlavný obsah

Beth Ferry: Palička a Kamienok

Ilustrácie: Tom Lichtenheld

Citadella, 2015


V záplave detských knižných noviniek v období pred Vianocami som nadobudla pocit, že kniha Palička a Kamienok, ktorú napísala Beth Ferry a ilustroval Tom Lichtenheld, ostala nepovšimnutá. A to mi bolo ľúto, pretože:
1. kniha je poučná, nesie  v sebe myšlienku o sile priateľstva
2. ilustroval ju Tom Lichtenheld, ktorého tvorbu obdivujem už dávno, no bohužiaľ jeho knihy sa dali zohnať len v angličtine a navyše za dosť vysokú cenu. Takže ostalo len pri obdivovaní a pozeraní si knižných trailerov na Youtube.

O to viac som sa potešila, že sa našlo na Slovensku vydavateľstvo, ktoré aspoň jednu knihu s ilustráciami Toma Lichtenhelda vydalo. Ak možno mať knižné priania, tak srdiečko by sa mi trepotalo od radosti ak by u nás vyšli ešte Cloudette a Duck! Rabbit! :-)


Čaro knihy Palička a Kamienok spočíva v jemnom humore a čistých, jednoduchých ilustráciách, prostredníctvom ktorých sa deti dozvedia o dôležitosti priateľstva, že si navzájom treba pomáhať a vychutnávať si každú chvíľu s ľudmi, na ktorých nám záleží. Spôsobom jednoznačným a ľahko pochopiteľným aj najmladším čitateľom.


Na začiatku je každý sám. Palička aj Kamienok. Bez kamaráta im je smutno. Jedného dňa Kamienok spadne z hojdačky a škodoradostná borovicová Šiška sa mu smeje. Palička sa Kamienka zastane a Šišku z ihriska vyženie. Palička a Kamienok už viac nie sú sami. Odrazu však prihrmí búrka a každého odveje na inú stranu. Opäť je každý sám. Kamienok Paličku hľadá dňom aj nocou. Nakoniec ju nájde uviaznutú v mláke. Oplatí priateľke pomoc? :-)


Túto knihu je s Mimi radosť čítať, pekne všetko chápe. Smútok Paličky a Kamienka keď sú každý sám, aj radosť z ich nového priateľstva a dobrodružstiev, ktoré zažívajú. Bez toho, aby som jej musela čokoľvek vysvetľovať. Tiež sa pozastavuje nad tým, že Palička je vysoká a tenká, Kamienok malý a bacuľatý. A napriek týmto rozdielom sa k sebe dokonale hodia.


Na záver musím pár slov venovať prekladu. Nie som odborník, vyjadrím sa len ako mamina a nadšenec pre detskú literatúru.
Verše v knihe mi občas drásajú uši. Pri predčítaní Mimi sa nemôžem ubrániť pocitu, že vo vydavateľstve Citadella trochu nepochopili tento typ detských kníh kedy obraz prevyšuje nad textom. V angličtine je text jednoduchší, na niektorých stranách je len jedno slovo alebo jedna veta, no viac ani netreba nakoľko ilustrácie Toma Lichtenhelda dokonale vystihujú myšlienku a atmosféru príbehu. V slovenčine text má snahu akoby vysvetľovať, nájdete v ňom vety, ktoré by ste v origináli len hľadali. Je to škoda a hlavne zbytočné. Deti netreba podceňovať, ony chápu čo im chce kniha "povedať". A kvalita veršov mohla byť tiež trochu na vyššej úrovni keď už teda vo vydavateľstve mali potrebu hodiť text do veršov. 
Napriek tomu som rada, že kniha vyšla aj u nás a dúfam, že podobných kníh nájdeme v slovenčine viac :-)










Ak vás kniha zaujala, môžete si pozrieť tento trailer k nej:



Celú tvorbu Toma Lichtenhelda nájdete na jeho stránke www.tomlichtenheld.com

Komentáre

  1. no to je super objav. ale toho prekladu je naozaj skoda. pozrela som si na videu orginal, tiez sa rymuje. ale uplne s tebou suhlasim, z tvojich obrazkov vidiet privela textu a usi trhajuci preklad. straca tym caro. je v knihe napisane kto to prekladal? na nete som to nenasla.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Hľadala som a nenašla, je tam len, že Citadella, tak asi preto je to tak chabé. Škoda peknej knihy, ešte, že mám cvik a text Miške v pohode prerozprávam podľa seba, aj keď...niekedy začne ona sama komentovať obrázky a tak ju ani v podstate nečítame :-)

      Odstrániť
  2. mam pocit,ze to nebol preklad,ale prekladatelova vlastna tvorba :-(

    OdpovedaťOdstrániť
  3. Tento komentár bol odstránený autorom.

    OdpovedaťOdstrániť

Zverejnenie komentára