Ilustrácie: Tom Lichtenheld
Citadella, 2015
V záplave detských knižných noviniek v období pred Vianocami som nadobudla pocit, že kniha Palička a Kamienok, ktorú napísala Beth Ferry a ilustroval Tom Lichtenheld, ostala nepovšimnutá. A to mi bolo ľúto, pretože:
1. kniha je poučná, nesie v sebe myšlienku o sile priateľstva
2. ilustroval ju Tom Lichtenheld, ktorého tvorbu obdivujem už dávno, no bohužiaľ jeho knihy sa dali zohnať len v angličtine a navyše za dosť vysokú cenu. Takže ostalo len pri obdivovaní a pozeraní si knižných trailerov na Youtube.
O to viac som sa potešila, že sa našlo na Slovensku vydavateľstvo, ktoré aspoň jednu knihu s ilustráciami Toma Lichtenhelda vydalo. Ak možno mať knižné priania, tak srdiečko by sa mi trepotalo od radosti ak by u nás vyšli ešte Cloudette a Duck! Rabbit! :-)
Čaro knihy Palička a Kamienok spočíva v jemnom humore a čistých, jednoduchých ilustráciách, prostredníctvom ktorých sa deti dozvedia o dôležitosti priateľstva, že si navzájom treba pomáhať a vychutnávať si každú chvíľu s ľudmi, na ktorých nám záleží. Spôsobom jednoznačným a ľahko pochopiteľným aj najmladším čitateľom.
Na začiatku je každý sám. Palička aj Kamienok. Bez kamaráta im je smutno. Jedného dňa Kamienok spadne z hojdačky a škodoradostná borovicová Šiška sa mu smeje. Palička sa Kamienka zastane a Šišku z ihriska vyženie. Palička a Kamienok už viac nie sú sami. Odrazu však prihrmí búrka a každého odveje na inú stranu. Opäť je každý sám. Kamienok Paličku hľadá dňom aj nocou. Nakoniec ju nájde uviaznutú v mláke. Oplatí priateľke pomoc? :-)
Túto knihu je s Mimi radosť čítať, pekne všetko chápe. Smútok Paličky a Kamienka keď sú každý sám, aj radosť z ich nového priateľstva a dobrodružstiev, ktoré zažívajú. Bez toho, aby som jej musela čokoľvek vysvetľovať. Tiež sa pozastavuje nad tým, že Palička je vysoká a tenká, Kamienok malý a bacuľatý. A napriek týmto rozdielom sa k sebe dokonale hodia.
Na záver musím pár slov venovať prekladu. Nie som odborník, vyjadrím sa len ako mamina a nadšenec pre detskú literatúru.
Verše v knihe mi občas drásajú uši. Pri predčítaní Mimi sa nemôžem ubrániť pocitu, že vo vydavateľstve Citadella trochu nepochopili tento typ detských kníh kedy obraz prevyšuje nad textom. V angličtine je text jednoduchší, na niektorých stranách je len jedno slovo alebo jedna veta, no viac ani netreba nakoľko ilustrácie Toma Lichtenhelda dokonale vystihujú myšlienku a atmosféru príbehu. V slovenčine text má snahu akoby vysvetľovať, nájdete v ňom vety, ktoré by ste v origináli len hľadali. Je to škoda a hlavne zbytočné. Deti netreba podceňovať, ony chápu čo im chce kniha "povedať". A kvalita veršov mohla byť tiež trochu na vyššej úrovni keď už teda vo vydavateľstve mali potrebu hodiť text do veršov.
Napriek tomu som rada, že kniha vyšla aj u nás a dúfam, že podobných kníh nájdeme v slovenčine viac :-)
Ak vás kniha zaujala, môžete si pozrieť tento trailer k nej:
Celú tvorbu Toma Lichtenhelda nájdete na jeho stránke www.tomlichtenheld.com
:-)Navnadila si ma... ako vzdy:-)
OdpovedaťOdstrániťTo sa tešiiim :-)
Odstrániťno to je super objav. ale toho prekladu je naozaj skoda. pozrela som si na videu orginal, tiez sa rymuje. ale uplne s tebou suhlasim, z tvojich obrazkov vidiet privela textu a usi trhajuci preklad. straca tym caro. je v knihe napisane kto to prekladal? na nete som to nenasla.
OdpovedaťOdstrániťHľadala som a nenašla, je tam len, že Citadella, tak asi preto je to tak chabé. Škoda peknej knihy, ešte, že mám cvik a text Miške v pohode prerozprávam podľa seba, aj keď...niekedy začne ona sama komentovať obrázky a tak ju ani v podstate nečítame :-)
Odstrániťmam pocit,ze to nebol preklad,ale prekladatelova vlastna tvorba :-(
OdpovedaťOdstrániťTiež mám ten pocit.
OdstrániťTento komentár bol odstránený autorom.
OdpovedaťOdstrániť